Silk Translation Blog

Blog post, Business tips

Don’t let new business end up in your spam folder!

Receiving emails with new project requests is vital to your business. Unfortunately, sometimes, your email filters can be overzealous! Many businesses face the problem of legitimate emails ending up in the spam folder. This can lead to missed opportunities and delayed projects. Here are some tips to help ensure that your incoming business emails are not filtered as spam so that you don’t miss out on new business:

  1. Add the sender’s email to your contacts list: Adding the sender’s email to your contacts list can help prevent emails from that address being marked as spam.
  2. Check your spam folder regularly: Regularly checking your spam folder can help you identify any legitimate emails that have been filtered there. You can then mark them as “not spam” to help train your email system.
  3. If you notice any legitimate emails in your spam folder, add the sender to your whitelist. Find out how here: https://blog.hubspot.com/marketing/email-whitelist#:~:text=Navigate%20to%20%E2%80%9CSettings%E2%80%9D%20then%20click,all%20mail%20to%20%E2%80%9CInbox.%E2%80%9D

Blog post, Transcreation

What is transcreation?

In the marketing context, you could think of transcreation as marketing translation done right. With transcreation, the transcreator (or translator) has much more control over the content of the final text than with “normal” translation. A good marketing translator might even give you a transcreation without you asking for one!

If you want to focus on selling your product or service and are happy for the translator/transcreator to use their knowledge of the country, culture, and/or linguistic group that makes up your target audience to achieve that aim, then transcreation is for you. It will require you to brief your transcreator thoroughly. Make sure they know what tone you are aiming for and who your audience is. When you provide a text that you have produced for the transcreator to transcreate, make sure that they know they have the flexibility to change the content, and omit or add parts where necessary to achieve your marketing goals.

If you want a lightning-fast turnaround with few questions asked, then transcreation might not be for you – but think it over! You are already investing money in a translation – presumably because you want to sell. Why not invest a little time too and provide a transcreation brief that will bring you the best content, rather than content that’s just good enough?

Order a transcreation

Uncategorized

Merry Christmas and a Happy New Year!

pablo (xmas13)

🔔To all my translation customers: Merry Christmas and a Happy New Year!🔔

I will be open for business over the Christmas period, so if you find yourself in need of a translator at short notice, do not hesitate to get in touch at cassandra@cassandrascott.co.uk.

Days I will definitely not be available are 25 Dec and 1 Jan. I will do my best to get back to you as soon as I can on other days, although it may take longer than usual as I will be doing some travelling and celebrating! I hope you will be celebrating too!🎉🎉

All the best,

Cassandra

Blog post

An open letter to luxury brands: are you really giving ALL your customers the diamond treatment?

diamond-161739_640

Your website is beautiful. The images and content have a wonderful synergy that elegantly conveys the essence of your brand. But only in English.

Since German is the main language that I deal with, let’s talk about that. Your website has a link that says “Deutsch”, but it might as well say: “Germans looking to buy a luxury item: click here for a slap in the face”. The German content is either non-existent, or nonsensical. How can it be that you have versions of the website for various languages, but none of the product descriptions have been translated? The content that has been translated, such as tab headings, appears to have been done by machine translation. This does not give the impression of competence and luxury that I believe you want to make.

Don’t you think that excellent localised content would be a great way to get customers to engage more with your website? You are a luxury brand, but you are reserving the luxury reading experience for your English-speaking customers.  People are now so used to having the information they want at their fingertips that if they do not find it where they expect to (on your website), they often leave and never come back. And believe me, they will find a brand that speaks their language. What a shame it won’t be yours!  Result: you lose the opportunity to tell a potential customer what your brand is all about.

Here’s the good news:

You can hire a translator to convey your brand message abroad. Not just any translator, though. You need someone who can give you a voice in another language. A voice that is still “you” even though the language is different. For that you need an expert. Machine translation simply will not do. You wouldn’t replace your charismatic, highly-trained, product-savvy in-store sales assistants with dreary dogsbodies, would you? No? Well, right now, that’s what you’re doing with your marketing content. Seriously, hire a translator. You won’t regret it.

About the author

Cassandra Scott is a translator for German to English and French to English, specialised in the fields of marketing and medicine.